Matthew 12:33

Stephanus(i) 33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
LXX_WH(i)
    33 G2228 PRT η G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2570 A-ASM καλον G2228 PRT η G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G4550 A-ASN σαπρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G4550 A-ASM σαπρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G1097 [G5743] V-PPI-3S γινωσκεται
Tischendorf(i)
  33 G2228 PRT G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-ASN τὸ G1186 N-ASN δένδρον G2570 A-ASN καλὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ G2570 A-ASM καλόν, G2228 PRT G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-ASN τὸ G1186 N-ASN δένδρον G4550 A-ASN σαπρὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ G4550 A-ASM σαπρόν· G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSM τοῦ G2590 N-GSM καρποῦ G3588 T-NSN τὸ G1186 N-NSN δένδρον G1097 V-PPI-3S γινώσκεται.
Tregelles(i) 33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
TR(i)
  33 G2228 PRT η G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2570 A-ASM καλον G2228 PRT η G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G4550 A-ASN σαπρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G4550 A-ASM σαπρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G1097 (G5743) V-PPI-3S γινωσκεται
Nestle(i) 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
RP(i)
   33 G2228PRTηG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-ASNτοG1186N-ASNδενδρονG2570A-ASNκαλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG2570A-ASMκαλονG2228PRTηG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-ASNτοG1186N-ASNδενδρονG4550A-ASNσαπρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG4550A-ASMσαπρονG1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-NSNτοG1186N-NSNδενδρονG1097 [G5743]V-PPI-3Sγινωσκεται
SBLGNT(i) 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
f35(i) 33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
IGNT(i)
  33 G2228 η Either G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 το The G1186 δενδρον Tree G2570 καλον Good G2532 και   G3588 τον And G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its G2570 καλον Good, G2228 η Or G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 το The G1186 δενδρον Tree G4550 σαπρον Corrupt G2532 και   G3588 τον And G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its G4550 σαπρον Corrupt : G1537 εκ   G1063 γαρ For From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 το The G1186 δενδρον Tree G1097 (G5743) γινωσκεται Is Known.
ACVI(i)
   33 G2228 PRT η Either G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-ASN το The G1186 N-ASN δενδρον Tree G2570 A-ASN καλον Good G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G2570 A-ASM καλον Good G2228 PRT η Or G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-ASN το The G1186 N-ASN δενδρον Tree G4550 A-ASN σαπρον Corrupt G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G4550 A-ASM σαπρον Corrupt G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1186 N-NSN δενδρον Tree G1097 V-PPI-3S γινωσκεται Is Known G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit
Vulgate(i) 33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
Clementine_Vulgate(i) 33 { Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.}
WestSaxon990(i) 33 Oþþe wyrceað god treow & hys weastm godne. oððe wyrceað yfel treow & hys wæstm yfelne. Witodlice be þam wæstmme byð þt treow on-cnawen;
WestSaxon1175(i) 33 Oððe wircað god treow & his wæstme godne oððe wyrcað yfel treow & his wæstme yfelne. Witodlice be þam wæstme byð þæt treow on-cnawen.
Wycliffe(i) 33 Ethir make ye the tree good, and his fruyt good; ether make ye the tree yuel and his fruyt yuel; for a tree is knowun of the fruyt.
Tyndale(i) 33 Ether make ye tree good and his frute good also: or els make ye tree evyll and his frute evyll also. For ye tree is knowe by his frute.
Coverdale(i) 33 Either make the tre good and his frute good also, or els make the tre euel & his frute euel also. For the tre is knowne by the frute.
MSTC(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good also, or else make the tree evil, and his fruit evil also. For the tree is known by his fruit.
Matthew(i) 33 Either make the tree good, and his frute good also: or els make the tree euyll, and hys frute euyll also. For the tree is knowen by his frute.
Great(i) 33 Ether make the tree good, and his frute good, or els make the tree euyll, and hys frute euyll. For the tree is knowen by his frute.
Geneva(i) 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.
Bishops(i) 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euyll, and his fruite euyll. For the tree, is knowen by his fruite
DouayRheims(i) 33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
KJV(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
KJV_Cambridge(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Mace(i) 33 Either allow the tree to be good, and its fruit good; or else say the tree is corrupt, and its fruit corrrupt: for a tree is distinguished by its fruit.
Whiston(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by the fruit.
Wesley(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Worsley(i) 33 Either allow the tree to be good, and it's fruit good; or shew the tree to be corrupt, and it's fruit corrupt: for the tree is known by it's fruit.
Haweis(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
Thomson(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad. For the tree is known by its fruit
Webster(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
Living_Oracles(i) 33 Either call the tree good, and its fruit good; or call the tree bad, and its fruit bad: for we distinguish the tree by its fruit.
Etheridge(i) 33 Or make the tree good, and the fruits (will be) good; or make the tree evil, and the fruits (will be) evil: for by the fruits the tree is known.
Murdock(i) 33 Either make the tree good, and its fruits good; or make the tree bad, and its fruits bad: for a tree is known by its fruits.
Sawyer(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
Diaglott(i) 33 Either make you the tree good, and the fruits of him good; or make you the tree corrupt, and the fruits of him corrupt; by for the fruit the tree is known.
ABU(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for from the fruit the tree is known.
Anderson(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree unsound, and its fruit unsound. For by the fruit the tree is known.
Noyes(i) 33 Either say that the tree is good, and its fruit good; or say that the tree is bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit. Brood of vipers!
YLT(i) 33 `Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
JuliaSmith(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree rotten, and its fruit rotten; for the tree is known by its fruit.
Darby(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
ERV(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
ASV(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Rotherham(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree worthless, and its fruit worthless; for, from the fruit, the tree is known.
Twentieth_Century(i) 33 You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by it's fruits that a tree is known.
Godbey(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
WNT(i) 33 "Either grant the tree to be wholesome and its fruit wholesome, or the tree poisonous and its fruit poisonous; for the tree is known by its fruit.
Worrell(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree worthless and its fruit worthless; for from the fruit the tree is known.
Moffatt(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by its fruit.
Goodspeed(i) 33 "You must either make the tree sound and its fruit sound, or make the tree bad and its fruit bad; a tree is judged by its fruit.
Riverside(i) 33 Either make the tree good and its fruit good or make the tree bad and its fruit bad. For from the fruit the tree is known.
MNT(i) 33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by its fruit the tree is known.
Lamsa(i) 33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits.
CLV(i) 33 Either make the tree ideal and its fruit ideal, or make the tree rotten and its fruit rotten, for by its fruit the tree is known."
Williams(i) 33 "You must either make the tree healthy and its fruits healthy or make the tree sickly and its fruits sickly, for a tree is judged by its fruit.
BBE(i) 33 Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
MKJV(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
LITV(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by the fruit.
ECB(i) 33 Either make the tree good and his fruit good; or else make the tree putrefied and his fruit putrefied: - for the tree is known by its fruit.
AUV(i) 33 Either be a healthy tree and produce wholesome fruit, or be a diseased tree and produce rotten fruit, for [the quality of] a tree will be recognized by [the quality of] its fruit.
ACV(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt, for the tree is known by its fruit.
Common(i) 33 "Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
WEB(i) 33 “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
NHEB(i) 33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
AKJV(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
KJC(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
KJ2000(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
UKJV(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
RKJNT(i) 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
TKJU(i) 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: For the tree is known by his fruit.
RYLT(i) 33 'Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
EJ2000(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
CAB(i) 33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree rotten and its fruit rotten; for a tree is known by its fruit.
WPNT(i) 33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by the fruit.
JMNT(i) 33 "You folks either make the tree ideal (fine and beautiful), and thus its fruit ideal (fine and beautiful), or make the tree rotten, and its fruit [will be] rotten (decayed). You see, the tree is habitually being known and experienced from out of the [or: its] fruit.
NSB(i) 33 »Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. The fruit a tree produces provides its reputation.
ISV(i) 33 A Tree is Known by Its Fruit
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, because a tree is known by its fruit.
LEB(i) 33 "Either make the tree good and its fruit is good, or make the tree bad and its fruit is bad, for the tree is known by its fruit.
BGB(i) 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
BIB(i) 33 Ἢ (Either) ποιήσατε (make) τὸ (the) δένδρον (tree) καλὸν (good) καὶ (and) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it) καλόν (good), ἢ (or) ποιήσατε (make) τὸ (the) δένδρον (tree) σαπρὸν (bad) καὶ (and) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it) σαπρόν (bad); ἐκ (by) γὰρ (for) τοῦ (the) καρποῦ (fruit), τὸ (the) δένδρον (tree) γινώσκεται (is known).
BLB(i) 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad. For the tree is known by the fruit.
BSB(i) 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
MSB(i) 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
MLV(i) 33 Either make*\'b0 the tree good and its fruit good; or make*\'b0 the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known from its fruit.
VIN(i) 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
Luther1545(i) 33 Setzet entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzet einen faulen Baum, so wird die Frucht faul; denn an der Frucht erkennet man den Baum.
Luther1912(i) 33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
ELB1871(i) 33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt.
ELB1905(i) 33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt.
DSV(i) 33 Of maakt den boom goed en zijn vrucht goed; of maakt den boom kwaad en zijn vrucht kwaad; want uit de vrucht wordt de boom gekend.
DarbyFR(i) 33 Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit.
Martin(i) 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais : car l'arbre est connu par le fruit.
Segond(i) 33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
SE(i) 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol.
ReinaValera(i) 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol.
JBS(i) 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol.
Albanian(i) 33 ''Ose bëjeni të mirë pemën dhe fryti i saj do të jetë i mirë, ose bëjeni të keqe pemën dhe fryti i saj do të jetë i keq; sepse pema njihet nga fryti.
RST(i) 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
Peshitta(i) 33 ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ ܀
Arabic(i) 33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعرف الشجرة.
Amharic(i) 33 ዛፍ ከፍሬዋ ትታወቃለችና ዛፍዋን መልካም፥ ፍሬዋንም መልካም አድርጉ፥ ወይም ዛፍዋን ክፉ ፍሬዋንም ክፉ አድርጉ።
Armenian(i) 33 «Կա՛մ լա՛ւ սեպեցէք ծառը, ու անոր պտուղը լաւ կ՚ըլլայ, կա՛մ վա՛տ սեպեցէք ծառը, եւ անոր պտուղը վատ կ՚ըլլայ. որովհետեւ ծառը կը ճանչցուի իր պտուղէն:
ArmenianEastern(i) 33 Կա՛մ ծառը բարի արէք, եւ նրա պտուղն էլ բարի կը լինի, կա՛մ ծառը չար արէք, եւ նրա պտուղն էլ չար կը լինի. քանի որ իր պտղից է ծառը ճանաչւում:
Breton(i) 33 Pe lavarit eo mat ar wezenn hag eo mat he frouezh, pe lavarit eo fall ar wezenn hag eo fall he frouezh; rak anavezout a reer ur wezenn diouzh he frouezh.
Basque(i) 33 Edo eguiçue arbore ona, eta haren fructua on: edo eguiçue arbore vstela, eta haren fructua vstel: ecen fructutic arborea eçagutzen da.
Bulgarian(i) 33 Или направете дървото добро и плода му добър, или направете дървото лошо и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
Croatian(i) 33 "Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.
BKR(i) 33 A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
Danish(i) 33 Lader enten Træet være godt, og dets Frugt god; eller lader Træet være raaddent, og dets Frugt raadden; thi Træet kjendes paa Frugten.
CUV(i) 33 你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 ; 樹 壞 , 果 子 也 壞 ; 因 為 看 果 子 就 可 以 知 道 樹 。
CUVS(i) 33 你 们 或 以 为 树 好 , 果 子 也 好 ; 树 坏 , 果 子 也 坏 ; 因 为 看 果 子 就 可 以 知 道 树 。
Esperanto(i) 33 Aux faru la arbon bona kaj gxian frukton bona, aux faru la arbon malbona kaj gxian frukton malbona; cxar la arbo estas konata per la frukto.
Estonian(i) 33 Kas tunnistage puu heaks ja ta vili heaks, või tunnistage puu halvaks ja ta vili halvaks. Sest puud tuntakse tema viljast.
Finnish(i) 33 Taikka tehkäät hyvä puu, niin hänen hedelmänsä tulee hyväksi, taikka tehkäät mädännyt puu, niin hänen hedelmänsä tulee mädänneeksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan.
FinnishPR(i) 33 Joko tehkää puu hyväksi ja sen hedelmä hyväksi, tahi tehkää puu huonoksi ja sen hedelmä huonoksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan.
Georgian(i) 33 ანუ ყავთ ხე იგი კეთილ და ნაყოფიცა მისი კეთილ; ანუ ყავთ ხე იგი ხენეშ და ნაყოფიცა მისი ხენეშ; რამეთუ ნაყოფისაგან ხე იგი საცნაურ არს.
Haitian(i) 33 Si pyebwa a bon, l'ap bay bon donn. Si pyebwa a pa bon, li p'ap bay bon donn. Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay.
Hungarian(i) 33 Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát.
Indonesian(i) 33 "Untuk mendapat buah yang baik, pohonnya harus subur. Kalau pohonnya tidak subur, buahnya tidak baik juga. Subur tidaknya suatu pohon diketahui dari buahnya.
Italian(i) 33 FATE l’albero buono, e il suo frutto sarà buono; o fate l’albero malvagio, e il suo frutto sarà malvagio; poichè dal frutto si conosce l’albero.
ItalianRiveduta(i) 33 O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Japanese(i) 33 或は樹をも善しとし、果をも善しとせよ。或は樹をも惡しとし、果をも惡しとせよ。樹は果によりて知らるるなり。
Kabyle(i) 33 Ɛeqlet ttejṛa ɣer lfakya-s : ma telha ttejṛa, a d-tefk lfakya yelhan, ma yella diri-ț, a d-tefk lfakya n diri!
Korean(i) 33 나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라
Latvian(i) 33 Vai nu jūs koku atzīstat par labu un tā augļus par labiem, vai atzīstat koku par nelabu un tā augļus par nelabiem, jo koku pazīst pēc tā augļiem.
Lithuanian(i) 33 Arba sakykite medį esant gerą ir jo vaisių gerą, arba sakykite medį esant blogą ir jo vaisių blogą, nes medis pažįstamas iš vaisių.
PBG(i) 33 Czyńcież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyńcie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa.
Portuguese(i) 33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
ManxGaelic(i) 33 Edyr jean-jee yn billey mie, as e vess mie; er-nonney jean-jee yn billey olk, as e vess olk: son liorish e vess, ta enney er ny choyrt er y villey.
Norwegian(i) 33 La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes.
Romanian(i) 33 Ori faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui.
Ukrainian(i) 33 Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
UkrainianNT(i) 33 Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.